In me, past, present, future meet

Table of Contents

引用自 "陈诚. 萨松名诗余光中译本之证伪及重译. 上海理工大学学报, 2019, 41(1): 23-29."

原诗

In me, past, present, future meet

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future’s fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham’s deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

译文一

今昔来日会于我,

尔争我责论不停。

欲望篡权夺光阴,

理性遭扼失其位。

爱越未来穿樊篱,

梦赐舞步翩跹起。

心有穴人拥先知。

佩冠阿波罗唱吟,

亚伯拉罕若罔闻。

心中猛虎嗅蔷薇。

君视我心君心悸,

只缘君心似我心。

译文二

今昔、未来交错于我,

争执不休, 纠缠不清。

欲望篡夺当下光阴,

致使理性坐以待毙。

我的爱穿越未来之樊篱,

翩然入梦, 自由舞动。

穴居者、先知紧拥于我。

戴花冠的阿波罗款款唱吟,

装聋的亚伯拉罕不肯倾听。

心有猛虎细嗅蔷薇。

亲爱的朋友, 观察我内心,

你会感同身受, 心生悸动。

Comments |0|

Legend *) Required fields are marked
**) You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
Category: Uncategorized